Koncocoo

Best Classic Greek Literature

The Odyssey
A lean, fleet-footed translation that recaptures Homer’s “nimble gallop” and brings an ancient epic to new life. “A staggeringly superior translation―true, poetic, lively and readable, and always closely engaged with the original Greek―that brings to life the fascinating variety of voices in Homer’s great epic.”. - Richard F. Thomas, Harvard University. “Emily Wilson has produced a clear, vigorous, sensitive Odyssey that conveys both the grand scale and the individual pathos of this foundational story. Emily Wilson has convincingly answered this call: hers is a vital Odyssey for the twenty-first century that brings into rhythmic English the power, dignity, variety, and immediacy of this great poem.”. - Laura Slatkin, New York University.
Reviews
"More than in other translations, the Odyssey comes across here strongly as a historical document, the product of a culture from a particular time and place. Muse, tell me how he wandered and was lost. when he had wrecked the holy town of Troy, and where he went, and who he met, the pain. he suffered in the storms at sea, and how. he worked to save his life and bring his men. back home. Compare Wilson's language with that of the opening of Robert Fitzgerald's translation: "Sing in me, Muse, and through me tell the story. of that man skilled in all ways of contending, the wanderer, harried for years on end, after he plundered the stronghold. on the proud height of Troy. He saw the townlands. and learned the minds of many distant men, and weathered many bitter nights and days. in his deep heart at sea, while he fought only. to save his life, to bring his shipmates home. Fitzgerald translates it as "skilled in all ways of contending," and Fagles as "the man of twists and turns.""
"I have read and taught the Odyssey at least five times over the past twenty years. And Emily Wilson's version is a godsend."
"The first stanzas will make you perk up and realize that this is the most interesting translation of the Odyssey for our time."
"but at age 81 I consider The Odyssey the greatest book I have ever read, for itself and for its influence on my ways of thinking and of living. The main reason is that, in comparison to the others, it is best at creating the mood of an ancient, epic, poem. I love it when he repeats, for the nth time, "Son of Laertes and the Gods of old, Odysseus, master of land ways and sea ways..." and other such formulaic hints that we are not reading a James Bond or even a Scott Fitzgerald, nor Salinger, nor McEwan, nor certainly a Hemingway novel -- the content should perhaps be enough to distinguish Odyssey as the great epic it is, but I like the complementing embellishments of Fitzgerald's version. For a more important difference, compare the climax, as Odysseus is about to slaughter the suitors: Fitzgerald has him say: "You yellow dogs, you thought I'd never make it. home from the land of Troy. But Fitzgerald focuses on breaking the rules, on disrespecting the mores of their time: the suitors were contemptuous of both the gods, and the opinions of their fellow men."
"This translation offers new insight into Greek culture and the story of Odysseus."
"Emily Wilson's translation of The Odyssey is breathtakingly good."
Find Best Price at Amazon
The Odyssey of Homer
Homer’s great epic The Odyssey —one of Western literature’s most enduring and important works—translated by Richmond Lattimore. The most eloquent translation of Homer's epic chronicle of the Greek hero Odysseus and his arduous journey home after the Trojan War.
Reviews
"Peter Green states in the introduction that he is following in the footsteps of Lattimore, to preserve as much of the poem in Greek--wording, sentence structure, meter, and so on--in English, but to also make it declaimable. There is the Fagles translation, in modern free verse, is wonderful to read aloud. The Fagles Odyssey was on Selected Shorts once, and for a long time after I insisted that there was no other worthwhile contemporary translation of Homer. Lombardo's translation is pretty common in colleges because of the price and the slangy presentation. In the Greek, the Iliad has "μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος" Quite literally, "Rage! The first word is the theme of the poem, the way it is directed first against Agamemnon, then toward the Trojans, and then tempered for a common moment of humanity, is the internal trajectory of the whole epic. Make it into readable English, and you wind up with a host of compromises where thousands of close translations might do. Go far enough you wind up with Girardoux's "The Trojan War Will Not Take Place," worthwhile on its own, but not really a "translation." The introduction includes a plot summary of the whole Trojan War, of which the Iliad only covers a small portion. There is also a synopsis of the poem keyed to the poem in the back matter to help find your place, an enlightening glossary of names and concepts to help you through your first read, and footnotes to inform the reader of context that has since been lost."
"With many books, translations are negligible, with two obvious exceptions, one is the Bible, and surprisingly the other is The Iliad. -Translated by Robert Fagles, 1990. “Sing, O Goddess, the anger of Achilles, son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurrying down to Hades, and many a heroes did it yield a prey to dogs and vultures for so were the counsels of Zeus fulfilled from the day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles first fell out with one another.”. -Translated by Samuel Butler, 1888. “Rage: Sing, Goddess, Achilles’ rage, Black and murderous, that cost the Greeks. Incalculable pain pitched countless souls. Of heroes into Hades’ dark, And let their bodies rot as feasts. For dogs and birds, as Zeus’ will was done. Begin with the clash between Agamemnon—. The Greek Warlord—and godlike Achilles.”. -Translated by Stanley Lombardo, 1997. “Anger be now your song, immortal one, Akhilleus’ anger, doomed and ruinous, that caused the Akhaians loss on bitter loss. and crowded brave souls into the undergloom, leaving so many dead men—carrion. for dogs and birds; and the will of Zeus was done. Begin it when the two men first contending. broke with one another—. the Lord Marshal Agamémnon, Atreus’ son, and Prince Akhilleus.”. -Translated by Translated by Robert Fitzgerald, 1963. “Sing, goddess, the anger of Peleus’ son of Achilleus and its devastation, which puts pains thousandfold upon the Achains, hurled in the multitudes to the house of Hades strong souls of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished since that time when first there stood the division of conflict Atrecus’ son the lord of men and brilliant Achilleus.”. –Translated by Richmond Lattimore, 1951. “Sing, goddess, of Peleus’ son Achilles’ anger, ruinous, that caused the Greeks untold ordeals, consigned to Hades countless valiant souls, heroes, and left their bodies prey for dogs or feast for vultures. Zeus’s will was done from when those two first quarreled and split apart, the king, Agamemnon, and matchless Achilles.”. -Translated by Herbert Jordan, 2008. “An angry man-there is my story: the bitter rancor of Achillês, prince of the house of Peleus, which brought a thousand troubles upon the Achaian host. Many a strong soul it sent down to Hadês, and left the heroes themselves a prey to the dogs and carrion birds, while the will of God moved on to fulfillment.”. -Translated and transliterated by W.H.D. Rouse, 1950. “Achilles’ wrath, to Greece the direful spring. Of woes unnumber’d, heavenly goddess, sing! That wrath which hurl’d to Pluto’s gloomy reign. The souls of mighty chiefs untimely slain; Whose limbs unburied on the naked shore, Devouring dogs and hungry vultures tore. Peleus’ son; His wrath pernicious, who ten thousand woes. Caused to Achaia’s host, sent many a soul. Illustrious into Ades premature, And Heroes gave (so stood the will of Jove). To dogs and to all ravening fowls a prey, When fierce dispute had separated once. The noble Chief Achilles from the son. Of Atreus, Agamemnon, King of men.”. -Translated by William Cowper, London 1791. “Achilles’ baneful wrath – resound, O goddess – that impos’d. Infinite sorrow on the Greeks, and the brave souls loos’d. From beasts heroic; sent them far, to that invisible cave*. That no light comforts; and their limbs to dogs and vultures gave: To all which Jove’s will give effect; from whom the first strife begun. Betwixt Atrides, king of men, and Thetis’ godlike son*”. -Translated by George Chapman, 1616. “The Rage of Achilles—sing it now, goddess, sing through me. the deadly rage that caused the Achaeans such grief. and hurled down to Hades the souls of so many fighters, leaving their naked flesh to be eaten by dogs. and carrion birds, as the will of Zeus was accomplished. Begin at the time when bitter words first divided. that king of men, Agamemnon, and godlike Achilles.”. -Translated by Stephen Mitchell. “Sing now, goddess, the wrath of Achilles the scion of Peleus, ruinous rage which brought the Achaians uncounted afflictions; many of the powerful souls it sent to the dwelling of Hades, those of the heroes, and spoil for the dogs it made it their bodies, plunder for the birds, and the purpose of Zeus was accomplished__”. -Translated by Rodney Merrill. “Sing, goddess, the anger of Achilles, Peleus’ son, the accused anger which brought the Achaeans countless. agonies and hurled many mighty shades of heroes into Hades, causing them to become the prey of dogs. and all kinds of birds; and the plan of Zeus was fulfilled.”. -Translated by Anthony Verity. Antony does not attempt to be poetic. “Of Peleus’ son, Achilles, sing, O Muse, The vengeance, deep and deadly; whence to Greece. Unnumbered ills arose; which many a soul. Of mighty warriors to the viewless shades. Ultimately sent; they on the battle plain. Unburied lay, to rav’ning dogs, And carrion birds; but had Jove decreed,”. -Translated by Edward Smith-Stanly 1862. “Sing, Goddess of the rage of Achilles, son of Peleus-. that murderous anger witch condemned Achaeans. to countless agonies and threw many warrior souls. deep into Hades, leaving their dead bodies. carrion food for dogs and birds-. all in the fulfillment of the will of Zeus”. - Translated by Professor Ian Johnston, British Columbia 2006. “The rage, sing O goddess, of Achilles, son of Peleus, The destructive anger that brought ten-thousand pains to the. Achaeans and sent many brave souls of fighting men to the house. of Hades and made their bodies a feast for dogs. and all kinds of birds. For such was the will of Zeus.”. - Translated by Barry B. Powell. “Wrath, goddess, sing of Achilles Pēleus’s son’s calamitous wrath, which hit the Achaians countless ills many the valiant souls it saw off down to Hādēs, souls of heroes, their selves left as carrion for dogs and all birds of prey, and the plan of Zeus was fulfilled from the first moment those two men parted in fury, Atreus’s son, king of men, and the godlike Achilles.”. -Translated by Peter Green. “Sing, goddess, the wrath of Achilles Peleus' son, the ruinous wrath that brought on the Achaians woes innumerable, and hurled down into Hades many strong souls of heroes, and gave their bodies to be a prey to dogs and all winged fowls; and so the counsel of Zeus wrought out its accomplishment from the day when first strife parted Atreides king of men and noble Achilles.”. - Translated by Andrew Lang, M.A., Walter Leaf, Litt.D., And Ernest Myers, M.A. --------. Wrath–sing, goddess, of the ruinous wrath of Peleus’ son Achilles, that inflicted woes without number upon the Achaeans, hurled fourth to Hades many strong souls of warriors. and rendered their bodies prey for the dogs, for all birds, and the will of Zeus was accomplished; sing from when they to first stood in conflict-. Ateus’ son, lord of men, and godlike Achilles. We have the wide conflict between the Trojans and Achaeans over a matter of pride; the gods get to take sides and many times direct spears and shields. That of Achilles, son of Peleus and the greatest individual warrior and that of Agamemnon, lord of men, whose power comes form position."
Find Best Price at Amazon
The Divine Comedy: Inferno; Purgatorio; Paradiso (Everyman's Library)
Mandelbaum’s astonishingly Dantean translation, which captures so much of the life of the original, renders whole for us the masterpiece of that genius whom our greatest poets have recognized as a central model for all poets. “Exactly what we have waited for these years, a Dante with clarity, eloquence, terror, and profoundly moving depths.” –Robert Fagles, Princeton University.
Reviews
"I'm happy to report that Clive James has made even this abstract exploration of light and doctrine (and, I might add, occasionally smug self-righteousness on Dante's part) a fascinating journey. James has chosen an unusual verse form - quatrains, with an abab rhyme scheme - to translate this, but it works well: it moves quickly and smoothly, each line pulling you forward to the next. For example, the "one who made the great refusal" is identified in the verse as Pope Celestine: if you have to pick one among many, that IS the closest to a scholarly consensus; but purists would argue against closing off other possibilities."
"This item which goes for just about full price compared with the print media is the Kindle version of the John Ciardi translation of the entire DIVINE COMEDY, all three parts which you can prove by downloading the free sample to your Kindle."
"While Dante's writing is full of allegory it is still very beautiful."
"Mark Musa, the translator, included exceptionally good notes to help the reader understand the story."
"Being a book collector and a Dante devotee, this edition was a special find. It's always wonderful to conduct a transaction with a company/seller who have the customers best interest at heart."
"First read was in high school and I didn't know I needed a general knowledge of Greek mythology to get references in this book."
"The story is separated by Cantos and it lends to how the story was told."
"Definitely enjoyed this book, it went beyond my expectations with the story and the book in general."
Find Best Price at Amazon

Best Classic Roman Literature

Republic (Hackett Classics)
The revised edition of Grube's classic translation follows and furthers Grube's noted success in combining fidelity to Plato’s text with natural readability, while reflecting the fruits of new scholarship and insights into Plato's thought since publication of the first edition in 1974. Reeve has taken the excellent Grube translation and, without sacrificing accuracy, rendered it into a vivid and contemporary style. In the cave of translations, Reeve’s revision of Grube's Republic is closest to the sun.
Reviews
"His joint book with Terry Penner on the Lysis, for instance, falls far short of giving us an unbiased, expansive, authorative commentary on the dialogue, especially when compared to more sober competitors like Michael Bordt's in the Göttingen Plato. His renderings of Plato's Politicus (Statesman) and Aristotle's Nicomachean Ethics, the latter published with Sarah Broadie, are probably the most authoritative around. In general, translations of the Republic usually err on the side of either trying too heavily to recreate the literary qualities of the original, or miss out so much of that detail because they try to be super exact on technicalities, that in either case the English falls far short of giving us a good understanding of Plato's Greek. Others, like Cornford, Waterfield, or Grube (even when revised under Reeve) can be safely avoided, for having the translators' hobby horses intrude on and mar the main text. At the same time, Rowe's translation comes with seven hundred footnotes, and these are meticulously researched and show him on top of the current scholarly game. Mistranslations of these lines have encouraged generations of interpretors to saddle Plato with the view that one can posit a (Platonic) Form for each general term, no matter how gerrymandered. A Platonic dialogue proceeds, usually, with (alternating) dominant speakers eliciting agreement or disagreement on particular points from their interlocutors. While Rowe's notes are characteristically informative of what's going on in these passages, and warn readers of the potential inconsistenties on artefact Forms, his translation looks rather unsure, tendentious even. In Republic, book X, translators like Lee (1974) and Griffith (2000) render σκευή, not as furnishing, but as furniture, given that Plato illustrates the term by the examples of a table and a couch. As far as the publisher is concerned, Penguin can be congratulated for sponsoring a new translation so soon after revising Lee's twice in the past ten years, under the careful leadership of Melissa Lane and Rachana Kamtekar. I can't speak for Lane's, but Kamtekar's version of Lee offered helpful diagrams and illustrations in notes and appendices. Undergraduates, not to mention lay readers, find a lot of Plato's text hardgoing without the occasional image to explain how things 'hang together'. Kamtekar's edition had helpful illustrations on such points, and retained Lee's wonderful introductions to sub-sections of the main text, which set the scene and pre-empted some of the more current misunderstandings that twentieth and twenty first century readers are prone to. While I'm glad to see Verity Harte's and Myles Burnyeat's efforts recognized in this area, Alexander Nehamas' older - and equally good if not superior - offerings have been chopped off. The same is true for a great many other essays and books that, I feel, deserves mention to a first time audience coming to Plato."
"As a student and owner of the Hackett Complete Works Plato Complete Works avoid the Grube translation and embrace the literal translation of Bloom."
"Easton Press books often reside on the shelves of those more interested in presenting an image of oneself rather than being read."
"Reeve's translation of Plato Republic is easy reading for a follower of ancient Greek philosophers."
"I really loved Bloom's version of the republic.."
"One of the finest translations of the Republic, the central work in the Platonic corpus, with a solid introduction and helpful notes."
"Translation navigates well between remaining true to the literal meaning of the original and producing fluid conversational prose updated for twenty-first century readers."
"In it we find Plato through Socrates discussing the perfect society and reasoning his way through why things should be the way he suggests."
Find Best Price at Amazon

Best Ancient & Classical Literature

Meditations
Simple in style and sincere in tone, they record for all time the height reached by pagan aspiration in its effort to solve the problem of conduct. The book, which Hays calls, fondly, a "haphazard set of notes," is indicative of the role of philosophy among the ancients in that it is "expected to provide a 'design for living.'". Hays's introduction, which sketches the life of Marcus Aurelius (emperor of Rome A.D. 161-180) as well as the basic tenets of stoicism, is accessible and jaunty.
Reviews
"In this case, the Hays translation is the hardcover, while the authors who translated the paperback and Kindle versions aren't specified."
"Compare the translations of the first paragraph for example: This version: Of my grandfather Verus I have learned to be gentle and meek, and to refrain from all anger and passion. Of my mother I have learned to be religious, and bountiful; and to forbear, not only to do, but to intend any evil; to content myself with a spare diet, and to fly all such excess as is incidental to great wealth."
"Meditations by Marcus Aurelius. “The happiness of your life depends upon the quality of your thoughts: therefore, guard, accordingly, and take care that you entertain no notions unsuitable to virtue and reasonable nature.”. Before I get into details, I must say that reading Meditations was one of the hardest, but most rewarding experiences in my own personal growth. There is no reason to feel unhappy, unfulfilled, or unappreciated , and Meditations by Marcus Aurelius offers advice to anyone who is looking for self help, self love, and a rational way of directing life. Sharing his seat of power is the one move that summarizes Marcus Aurelius’s entire life; the fear of power and the duty embedded in him through his interest in Stoicism, a philosophy that grounds itself on self-restraint, reason, and fate."
"great book from a great man."
"This is a nice philosophical read."
"Life is Life and we have to make the best we can of it, and, not take it all so seriously."
"Everyone in this day and age is stupid."
"This is a beautifully packaged classic, with all the wisdom of Marcus Aurelius wrapped up in a pretty little hardcover."
Find Best Price at Amazon

Best Medieval Literature

Viking Language 1: Learn Old Norse, Runes, and Icelandic Sagas (Viking Language Series)
Provides everything necessary to learn or teach Old Norse and runes. Prof. Byock teaches Old Norse, the Icelandic sagas, Viking history and archaeology and directs the Mosfell Archaeological Project (MAP) in Iceland.
Reviews
"A reviewer below complained about the amount of text given over to history and culture; in my mind, this is what makes this book so enjoyable."
"The only thing wrong is that there is a limited translation dictionary so he has to look a lot up."
"Just wish it also came as kindle format... easier to carry!"
"A good enough language primer."
"Yes, there is a lot of history and culture in English, but it actually adds to the language study."
"It is not an "immersion course" in that much of it is about Old Norse rather than being mostly in Old Norse, but that is what most people will likely be looking for who have no expectation of achieving some kind of conversational fluency: as advertised, it is for people want to get the vocabulary and structural familiarity they need to be able to read the sagas."
"Jesse Byock answered all of my questions about how the vowel sounds were written."
"It includes a "dictonary" of word for word translations alphabetically, including sections on the most frequently used words."
Find Best Price at Amazon