Best Epic Poetry
A lean, fleet-footed translation that recaptures Homer’s “nimble gallop” and brings an ancient epic to new life. “A staggeringly superior translation―true, poetic, lively and readable, and always closely engaged with the original Greek―that brings to life the fascinating variety of voices in Homer’s great epic.”. - Richard F. Thomas, Harvard University. “Emily Wilson has produced a clear, vigorous, sensitive Odyssey that conveys both the grand scale and the individual pathos of this foundational story. Emily Wilson has convincingly answered this call: hers is a vital Odyssey for the twenty-first century that brings into rhythmic English the power, dignity, variety, and immediacy of this great poem.”. - Laura Slatkin, New York University.
Reviews
Find Best Price at Amazon"More than in other translations, the Odyssey comes across here strongly as a historical document, the product of a culture from a particular time and place. Muse, tell me how he wandered and was lost. when he had wrecked the holy town of Troy, and where he went, and who he met, the pain. he suffered in the storms at sea, and how. he worked to save his life and bring his men. back home. Compare Wilson's language with that of the opening of Robert Fitzgerald's translation: "Sing in me, Muse, and through me tell the story. of that man skilled in all ways of contending, the wanderer, harried for years on end, after he plundered the stronghold. on the proud height of Troy. He saw the townlands. and learned the minds of many distant men, and weathered many bitter nights and days. in his deep heart at sea, while he fought only. to save his life, to bring his shipmates home. Fitzgerald translates it as "skilled in all ways of contending," and Fagles as "the man of twists and turns.""
"I have read and taught the Odyssey at least five times over the past twenty years. And Emily Wilson's version is a godsend."
"The first stanzas will make you perk up and realize that this is the most interesting translation of the Odyssey for our time."
"but at age 81 I consider The Odyssey the greatest book I have ever read, for itself and for its influence on my ways of thinking and of living. The main reason is that, in comparison to the others, it is best at creating the mood of an ancient, epic, poem. I love it when he repeats, for the nth time, "Son of Laertes and the Gods of old, Odysseus, master of land ways and sea ways..." and other such formulaic hints that we are not reading a James Bond or even a Scott Fitzgerald, nor Salinger, nor McEwan, nor certainly a Hemingway novel -- the content should perhaps be enough to distinguish Odyssey as the great epic it is, but I like the complementing embellishments of Fitzgerald's version. For a more important difference, compare the climax, as Odysseus is about to slaughter the suitors: Fitzgerald has him say: "You yellow dogs, you thought I'd never make it. home from the land of Troy. But Fitzgerald focuses on breaking the rules, on disrespecting the mores of their time: the suitors were contemptuous of both the gods, and the opinions of their fellow men."
"This translation offers new insight into Greek culture and the story of Odysseus."
"Emily Wilson's translation of The Odyssey is breathtakingly good."
A lean, fleet-footed translation that recaptures Homer’s “nimble gallop” and brings an ancient epic to new life. “A staggeringly superior translation―true, poetic, lively and readable, and always closely engaged with the original Greek―that brings to life the fascinating variety of voices in Homer’s great epic.”. - Richard F. Thomas, Harvard University. Emily Wilson has convincingly answered this call: hers is a vital Odyssey for the twenty-first century that brings into rhythmic English the power, dignity, variety, and immediacy of this great poem.”. - Laura Slatkin, New York University. Ever readable but endlessly surprising, this translation redefines the terms of modern engagement with Homer’s poetry.”. - Tim Whitmarsh, author of Battling the Gods.
Reviews
Find Best Price at Amazon"More than in other translations, the Odyssey comes across here strongly as a historical document, the product of a culture from a particular time and place. Muse, tell me how he wandered and was lost. when he had wrecked the holy town of Troy, and where he went, and who he met, the pain. he suffered in the storms at sea, and how. he worked to save his life and bring his men. back home. Compare Wilson's language with that of the opening of Robert Fitzgerald's translation: "Sing in me, Muse, and through me tell the story. of that man skilled in all ways of contending, the wanderer, harried for years on end, after he plundered the stronghold. on the proud height of Troy. He saw the townlands. and learned the minds of many distant men, and weathered many bitter nights and days. in his deep heart at sea, while he fought only. to save his life, to bring his shipmates home. Fitzgerald translates it as "skilled in all ways of contending," and Fagles as "the man of twists and turns.""
"I have read and taught the Odyssey at least five times over the past twenty years. And Emily Wilson's version is a godsend."
"The first stanzas will make you perk up and realize that this is the most interesting translation of the Odyssey for our time."
"but at age 81 I consider The Odyssey the greatest book I have ever read, for itself and for its influence on my ways of thinking and of living. The main reason is that, in comparison to the others, it is best at creating the mood of an ancient, epic, poem. I love it when he repeats, for the nth time, "Son of Laertes and the Gods of old, Odysseus, master of land ways and sea ways..." and other such formulaic hints that we are not reading a James Bond or even a Scott Fitzgerald, nor Salinger, nor McEwan, nor certainly a Hemingway novel -- the content should perhaps be enough to distinguish Odyssey as the great epic it is, but I like the complementing embellishments of Fitzgerald's version. For a more important difference, compare the climax, as Odysseus is about to slaughter the suitors: Fitzgerald has him say: "You yellow dogs, you thought I'd never make it. home from the land of Troy. But Fitzgerald focuses on breaking the rules, on disrespecting the mores of their time: the suitors were contemptuous of both the gods, and the opinions of their fellow men."
"This translation offers new insight into Greek culture and the story of Odysseus."
"Emily Wilson's translation of The Odyssey is breathtakingly good."
The great epic of Western literature, translated by the acclaimed classicist Robert Fagles Robert Fagles, winner of the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation and a 1996 Academy Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters, presents us with Homer's best-loved and most accessible poem in a stunning modern-verse translation. Odysseus' reliance on his wit and wiliness for survival in his encounters with divine and natural forces during his ten-year voyage home to Ithaca after the Trojan War is at once a timeless human story and an individual test of moral endurance. Odysseus, on his way home from the Trojan War, encounters all kinds of marvels from one-eyed giants to witches and beautiful temptresses. His adventures are many and memorable before he gets back to Ithaca and his faithful wife Penelope. His translations include Sophocles’s Three Theban Plays , Aeschylus’s Oresteia (nominated for a National Book Award), Homer’s Iliad (winner of the 1991 Harold Morton Landon Translation Award by The Academy of American Poets), Homer’s Odyssey , and Virgil's Aeneid . His works include The Heroic Temper: Studies in Sophoclean Tragedy, Oedipus at Thebes: Sophocles’ Tragic Hero and His Time and Essays Ancient and Modern (awarded the 1989 PEN/Spielvogel-Diamonstein Award).
Reviews
Find Best Price at Amazon"Peter Green states in the introduction that he is following in the footsteps of Lattimore, to preserve as much of the poem in Greek--wording, sentence structure, meter, and so on--in English, but to also make it declaimable. There is the Fagles translation, in modern free verse, is wonderful to read aloud. The Fagles Odyssey was on Selected Shorts once, and for a long time after I insisted that there was no other worthwhile contemporary translation of Homer. Lombardo's translation is pretty common in colleges because of the price and the slangy presentation. In the Greek, the Iliad has "μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος" Quite literally, "Rage! The first word is the theme of the poem, the way it is directed first against Agamemnon, then toward the Trojans, and then tempered for a common moment of humanity, is the internal trajectory of the whole epic. Make it into readable English, and you wind up with a host of compromises where thousands of close translations might do. Go far enough you wind up with Girardoux's "The Trojan War Will Not Take Place," worthwhile on its own, but not really a "translation." The introduction includes a plot summary of the whole Trojan War, of which the Iliad only covers a small portion. There is also a synopsis of the poem keyed to the poem in the back matter to help find your place, an enlightening glossary of names and concepts to help you through your first read, and footnotes to inform the reader of context that has since been lost."
"With many books, translations are negligible, with two obvious exceptions, one is the Bible, and surprisingly the other is The Iliad. -Translated by Robert Fagles, 1990. “Sing, O Goddess, the anger of Achilles, son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurrying down to Hades, and many a heroes did it yield a prey to dogs and vultures for so were the counsels of Zeus fulfilled from the day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles first fell out with one another.”. -Translated by Samuel Butler, 1888. “Rage: Sing, Goddess, Achilles’ rage, Black and murderous, that cost the Greeks. Incalculable pain pitched countless souls. Of heroes into Hades’ dark, And let their bodies rot as feasts. For dogs and birds, as Zeus’ will was done. Begin with the clash between Agamemnon—. The Greek Warlord—and godlike Achilles.”. -Translated by Stanley Lombardo, 1997. “Anger be now your song, immortal one, Akhilleus’ anger, doomed and ruinous, that caused the Akhaians loss on bitter loss. and crowded brave souls into the undergloom, leaving so many dead men—carrion. for dogs and birds; and the will of Zeus was done. Begin it when the two men first contending. broke with one another—. the Lord Marshal Agamémnon, Atreus’ son, and Prince Akhilleus.”. -Translated by Translated by Robert Fitzgerald, 1963. “Sing, goddess, the anger of Peleus’ son of Achilleus and its devastation, which puts pains thousandfold upon the Achains, hurled in the multitudes to the house of Hades strong souls of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished since that time when first there stood the division of conflict Atrecus’ son the lord of men and brilliant Achilleus.”. –Translated by Richmond Lattimore, 1951. “Sing, goddess, of Peleus’ son Achilles’ anger, ruinous, that caused the Greeks untold ordeals, consigned to Hades countless valiant souls, heroes, and left their bodies prey for dogs or feast for vultures. Zeus’s will was done from when those two first quarreled and split apart, the king, Agamemnon, and matchless Achilles.”. -Translated by Herbert Jordan, 2008. “An angry man-there is my story: the bitter rancor of Achillês, prince of the house of Peleus, which brought a thousand troubles upon the Achaian host. Many a strong soul it sent down to Hadês, and left the heroes themselves a prey to the dogs and carrion birds, while the will of God moved on to fulfillment.”. -Translated and transliterated by W.H.D. Rouse, 1950. “Achilles’ wrath, to Greece the direful spring. Of woes unnumber’d, heavenly goddess, sing! That wrath which hurl’d to Pluto’s gloomy reign. The souls of mighty chiefs untimely slain; Whose limbs unburied on the naked shore, Devouring dogs and hungry vultures tore. Peleus’ son; His wrath pernicious, who ten thousand woes. Caused to Achaia’s host, sent many a soul. Illustrious into Ades premature, And Heroes gave (so stood the will of Jove). To dogs and to all ravening fowls a prey, When fierce dispute had separated once. The noble Chief Achilles from the son. Of Atreus, Agamemnon, King of men.”. -Translated by William Cowper, London 1791. “Achilles’ baneful wrath – resound, O goddess – that impos’d. Infinite sorrow on the Greeks, and the brave souls loos’d. From beasts heroic; sent them far, to that invisible cave*. That no light comforts; and their limbs to dogs and vultures gave: To all which Jove’s will give effect; from whom the first strife begun. Betwixt Atrides, king of men, and Thetis’ godlike son*”. -Translated by George Chapman, 1616. “The Rage of Achilles—sing it now, goddess, sing through me. the deadly rage that caused the Achaeans such grief. and hurled down to Hades the souls of so many fighters, leaving their naked flesh to be eaten by dogs. and carrion birds, as the will of Zeus was accomplished. Begin at the time when bitter words first divided. that king of men, Agamemnon, and godlike Achilles.”. -Translated by Stephen Mitchell. “Sing now, goddess, the wrath of Achilles the scion of Peleus, ruinous rage which brought the Achaians uncounted afflictions; many of the powerful souls it sent to the dwelling of Hades, those of the heroes, and spoil for the dogs it made it their bodies, plunder for the birds, and the purpose of Zeus was accomplished__”. -Translated by Rodney Merrill. “Sing, goddess, the anger of Achilles, Peleus’ son, the accused anger which brought the Achaeans countless. agonies and hurled many mighty shades of heroes into Hades, causing them to become the prey of dogs. and all kinds of birds; and the plan of Zeus was fulfilled.”. -Translated by Anthony Verity. Antony does not attempt to be poetic. “Of Peleus’ son, Achilles, sing, O Muse, The vengeance, deep and deadly; whence to Greece. Unnumbered ills arose; which many a soul. Of mighty warriors to the viewless shades. Ultimately sent; they on the battle plain. Unburied lay, to rav’ning dogs, And carrion birds; but had Jove decreed,”. -Translated by Edward Smith-Stanly 1862. “Sing, Goddess of the rage of Achilles, son of Peleus-. that murderous anger witch condemned Achaeans. to countless agonies and threw many warrior souls. deep into Hades, leaving their dead bodies. carrion food for dogs and birds-. all in the fulfillment of the will of Zeus”. - Translated by Professor Ian Johnston, British Columbia 2006. “The rage, sing O goddess, of Achilles, son of Peleus, The destructive anger that brought ten-thousand pains to the. Achaeans and sent many brave souls of fighting men to the house. of Hades and made their bodies a feast for dogs. and all kinds of birds. For such was the will of Zeus.”. - Translated by Barry B. Powell. “Wrath, goddess, sing of Achilles Pēleus’s son’s calamitous wrath, which hit the Achaians countless ills many the valiant souls it saw off down to Hādēs, souls of heroes, their selves left as carrion for dogs and all birds of prey, and the plan of Zeus was fulfilled from the first moment those two men parted in fury, Atreus’s son, king of men, and the godlike Achilles.”. -Translated by Peter Green. “Sing, goddess, the wrath of Achilles Peleus' son, the ruinous wrath that brought on the Achaians woes innumerable, and hurled down into Hades many strong souls of heroes, and gave their bodies to be a prey to dogs and all winged fowls; and so the counsel of Zeus wrought out its accomplishment from the day when first strife parted Atreides king of men and noble Achilles.”. - Translated by Andrew Lang, M.A., Walter Leaf, Litt.D., And Ernest Myers, M.A. --------. Wrath–sing, goddess, of the ruinous wrath of Peleus’ son Achilles, that inflicted woes without number upon the Achaeans, hurled fourth to Hades many strong souls of warriors. and rendered their bodies prey for the dogs, for all birds, and the will of Zeus was accomplished; sing from when they to first stood in conflict-. Ateus’ son, lord of men, and godlike Achilles. We have the wide conflict between the Trojans and Achaeans over a matter of pride; the gods get to take sides and many times direct spears and shields. That of Achilles, son of Peleus and the greatest individual warrior and that of Agamemnon, lord of men, whose power comes form position."
Best Classic Greek Literature
A lean, fleet-footed translation that recaptures Homer’s “nimble gallop” and brings an ancient epic to new life. “A staggeringly superior translation―true, poetic, lively and readable, and always closely engaged with the original Greek―that brings to life the fascinating variety of voices in Homer’s great epic.”. - Richard F. Thomas, Harvard University. “Emily Wilson has produced a clear, vigorous, sensitive Odyssey that conveys both the grand scale and the individual pathos of this foundational story. Emily Wilson has convincingly answered this call: hers is a vital Odyssey for the twenty-first century that brings into rhythmic English the power, dignity, variety, and immediacy of this great poem.”. - Laura Slatkin, New York University.
Reviews
Find Best Price at Amazon"More than in other translations, the Odyssey comes across here strongly as a historical document, the product of a culture from a particular time and place. Muse, tell me how he wandered and was lost. when he had wrecked the holy town of Troy, and where he went, and who he met, the pain. he suffered in the storms at sea, and how. he worked to save his life and bring his men. back home. Compare Wilson's language with that of the opening of Robert Fitzgerald's translation: "Sing in me, Muse, and through me tell the story. of that man skilled in all ways of contending, the wanderer, harried for years on end, after he plundered the stronghold. on the proud height of Troy. He saw the townlands. and learned the minds of many distant men, and weathered many bitter nights and days. in his deep heart at sea, while he fought only. to save his life, to bring his shipmates home. Fitzgerald translates it as "skilled in all ways of contending," and Fagles as "the man of twists and turns.""
"I have read and taught the Odyssey at least five times over the past twenty years. And Emily Wilson's version is a godsend."
"The first stanzas will make you perk up and realize that this is the most interesting translation of the Odyssey for our time."
"but at age 81 I consider The Odyssey the greatest book I have ever read, for itself and for its influence on my ways of thinking and of living. The main reason is that, in comparison to the others, it is best at creating the mood of an ancient, epic, poem. I love it when he repeats, for the nth time, "Son of Laertes and the Gods of old, Odysseus, master of land ways and sea ways..." and other such formulaic hints that we are not reading a James Bond or even a Scott Fitzgerald, nor Salinger, nor McEwan, nor certainly a Hemingway novel -- the content should perhaps be enough to distinguish Odyssey as the great epic it is, but I like the complementing embellishments of Fitzgerald's version. For a more important difference, compare the climax, as Odysseus is about to slaughter the suitors: Fitzgerald has him say: "You yellow dogs, you thought I'd never make it. home from the land of Troy. But Fitzgerald focuses on breaking the rules, on disrespecting the mores of their time: the suitors were contemptuous of both the gods, and the opinions of their fellow men."
"This translation offers new insight into Greek culture and the story of Odysseus."
"Emily Wilson's translation of The Odyssey is breathtakingly good."
Best Poetry
A perfect gift for new parents, birthday celebrations, and happy occasions of all kinds, this collection of five beloved Beginner Books by Dr. Seuss— The Cat in the Hat, One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish, Green Eggs and Ham, Hop on Pop, and Fox in Socks —will be cherished by young and old alike. Dr. Seuss’s long list of awards includes Caldecott Honors for McElligot’s Pool , If I Ran the Zoo , and Bartholomew and the Oobleck , the Pulitzer Prize, and eight honorary doctorates.
Reviews
Find Best Price at Amazon"She's three, and I was looking forward to reading them to her now, and watching her learn the words, so she could 'pretend' she was reading them along with me, as I did as a child, and ultimately, letting her read them to me. I've just opened a couple of them at random and taken pics to show you the bleed-through of the images and words on the reverse side of the page."
"Picked up for our almost-3 yo."
"You start your kid's collection with these books by Dr. Seuss."
"I read these in a lower light setting given they are bed time stories for my daughter so perhaps that's why I'm not seeing it."
"My daughter absolutely loves these books."
"What would childhood be without One Fish, Two Fish and The Cat in the Hat?"
"I always have fun with these books and reading them to my son is always a great experience."
"Kind of hard to enjoy the story when the illustrations on the back of the page are showing through."
Best Study Guides
This study guide includes the following sections: Plot Summary, Chapter Summaries & Analysis, Characters, Objects/Places, Themes, Style, Quotes, and Topics for Discussion. “Every bit as churlish but lovable as Backman’s cantankerous protagonist in his debut, A Man Called Ove (2014), precocious Elsa will easily work her way into the hearts of readers who like characters with spunk to spare. A delectable homage to the power of stories to comfort and heal, Backman’s tender tale of the touching relationship between a grandmother and granddaughter is a tribute to the everlasting bonds of deep family ties. “Full of heart, hope, forgiveness, and the embracing of differences, Elsa’s story is one that sticks with you long after you’ve turned the last page.” (Library Journal). "In his second offering, Backman ( A Man Called Ove ) continues to write with the same whimsical charm and warm heart as in his debut." “I can't remember the last time that I read a book where I alternately cried and laughed, and sometimes both at the same time.” (Marilyn Dahl, Shelf Awareness ). But her grandmother has left her a puzzle of sorts - one that forces Elsa outside of her comfort zone and into contact with her neighbors and others - leading to adventures and insights, along with some heartbreak. "The ability to write with both humor and sadness, to tell fairy tales without becoming sappy, to convey real love and grief, these are the remarkable gifts of Fredrik Backman. Her eccentric grandmother loves her fiercely and is willing to do many unusual, some may say crazy, things to bring joy and magic to Elsa’s life. When her grandmother passes away, Elsa discovers that some of that magic may be more than just a wonderful story spun by the woman that loved her. As Elsa unearths the roles played by the quirky inhabitants of her life, she also begins to find her way through her grief and to the discovery that being different may be the magic that saves them all." Cleverly constructed as a kind of treasure hunt, this is a book of colorful, unforgettable characters, warmth, humor - and wonderful lessons on living well. Elsa loves to spend evenings with Granny listening to the magical tales her imagination conjures up that take them into the Land-of-Almost-Awake where everybody is different and no one needs to be normal. If you enjoy characters with spunk, Elsa finds them and they will work them into your heart in this tender tale of the relationship between a grandmother and her granddaughter that comfort and heal. It is told from the point of view of Elsa, a seven-year-old child who loves Harry Potter, fairy tales, and her grandmother. The lyrical language is the confetti thrown liberally throughout this celebration-of-life story, adding sparkle and color to an already spectacular party. “A funny crowd-pleaser that serves up laughs to accompany a thoughtful reflection on loss and love… The author writes with winning charm.” (Publishers Weekly, starred review). “This charming debut novel by Backman should find a ready audience with English-language readers… hysterically funny… wry descriptions, excellent pacing… In the contest of Most Winning Combination, it would be hard to beat grumpy Ove and his hidden,generous heart.” (Kirkus Reviews). A Man Called Ove seems deceptively simple at the start, yet Frederik Backman packs a lifetime's worth of hilarity and heartbreak into this novel. A Man Called Ove seems deceptively simple at the start, yet Frederik Backman packs a lifetime's worth of hilarity and heartbreak into this novel.
Reviews
Find Best Price at Amazon"When Granny suddenly dies Elsa finds that her grandmother has left her a series of letters that must be delivered to the other tenants that live in the same apartment building as Elsa. As written, the letters are apologies from Granny, but they are really a way for Granny to build bonds of friendship between the lonely Elsa and the other tenants in the building. So a very enjoyable read, just pay attention to all those stories that Granny and Elsa tell in the beginning."
"Elsa's grandmother dies and charges Elsa with delivering a series of letters that explain things about Elsa's neighbors and about life itself through her apologies, and as Elsa begins to understand the world around her, so do you.That is because it is a book that draws you into the heart and soul of the characters, and leaves you scratching your head as to how you actually got there. And here is a spoiler alert: this is a book that will change your life."
"Disappointing after A Man Called Ove.The characters weren't as well-developed and the plot was very strained."
"I love the way the truth about the residents of their flats emerges from Granny's fairy stories told to Elsa."
"This treasure hunt reveals that family doesn't always have to be blood, that friendship can be formed between people of any ages, that blood creates unbreakable bonds, and that your heart will heal after loss."
"A story about a little girl who's grandmother told her fairy tales all her life."
"A wonderful story about a little girls eccentric grandmother and the way she helped her granddaughter discover her life and accomplishments."
"I was charmed from the beginning and dreaded nearing the end because I just wanted to keep going."
Best Medieval Literary Critism
The great epic of Western literature, translated by the acclaimed classicist Robert Fagles Robert Fagles, winner of the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation and a 1996 Academy Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters, presents us with Homer's best-loved and most accessible poem in a stunning modern-verse translation. Odysseus' reliance on his wit and wiliness for survival in his encounters with divine and natural forces during his ten-year voyage home to Ithaca after the Trojan War is at once a timeless human story and an individual test of moral endurance. Odysseus, on his way home from the Trojan War, encounters all kinds of marvels from one-eyed giants to witches and beautiful temptresses. His adventures are many and memorable before he gets back to Ithaca and his faithful wife Penelope. His translations include Sophocles’s Three Theban Plays , Aeschylus’s Oresteia (nominated for a National Book Award), Homer’s Iliad (winner of the 1991 Harold Morton Landon Translation Award by The Academy of American Poets), Homer’s Odyssey , and Virgil's Aeneid . His works include The Heroic Temper: Studies in Sophoclean Tragedy, Oedipus at Thebes: Sophocles’ Tragic Hero and His Time and Essays Ancient and Modern (awarded the 1989 PEN/Spielvogel-Diamonstein Award).
Reviews
Find Best Price at Amazon"Peter Green states in the introduction that he is following in the footsteps of Lattimore, to preserve as much of the poem in Greek--wording, sentence structure, meter, and so on--in English, but to also make it declaimable. There is the Fagles translation, in modern free verse, is wonderful to read aloud. The Fagles Odyssey was on Selected Shorts once, and for a long time after I insisted that there was no other worthwhile contemporary translation of Homer. Lombardo's translation is pretty common in colleges because of the price and the slangy presentation. In the Greek, the Iliad has "μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος" Quite literally, "Rage! The first word is the theme of the poem, the way it is directed first against Agamemnon, then toward the Trojans, and then tempered for a common moment of humanity, is the internal trajectory of the whole epic. Make it into readable English, and you wind up with a host of compromises where thousands of close translations might do. Go far enough you wind up with Girardoux's "The Trojan War Will Not Take Place," worthwhile on its own, but not really a "translation." The introduction includes a plot summary of the whole Trojan War, of which the Iliad only covers a small portion. There is also a synopsis of the poem keyed to the poem in the back matter to help find your place, an enlightening glossary of names and concepts to help you through your first read, and footnotes to inform the reader of context that has since been lost."
"With many books, translations are negligible, with two obvious exceptions, one is the Bible, and surprisingly the other is The Iliad. -Translated by Robert Fagles, 1990. “Sing, O Goddess, the anger of Achilles, son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurrying down to Hades, and many a heroes did it yield a prey to dogs and vultures for so were the counsels of Zeus fulfilled from the day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles first fell out with one another.”. -Translated by Samuel Butler, 1888. “Rage: Sing, Goddess, Achilles’ rage, Black and murderous, that cost the Greeks. Incalculable pain pitched countless souls. Of heroes into Hades’ dark, And let their bodies rot as feasts. For dogs and birds, as Zeus’ will was done. Begin with the clash between Agamemnon—. The Greek Warlord—and godlike Achilles.”. -Translated by Stanley Lombardo, 1997. “Anger be now your song, immortal one, Akhilleus’ anger, doomed and ruinous, that caused the Akhaians loss on bitter loss. and crowded brave souls into the undergloom, leaving so many dead men—carrion. for dogs and birds; and the will of Zeus was done. Begin it when the two men first contending. broke with one another—. the Lord Marshal Agamémnon, Atreus’ son, and Prince Akhilleus.”. -Translated by Translated by Robert Fitzgerald, 1963. “Sing, goddess, the anger of Peleus’ son of Achilleus and its devastation, which puts pains thousandfold upon the Achains, hurled in the multitudes to the house of Hades strong souls of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished since that time when first there stood the division of conflict Atrecus’ son the lord of men and brilliant Achilleus.”. –Translated by Richmond Lattimore, 1951. “Sing, goddess, of Peleus’ son Achilles’ anger, ruinous, that caused the Greeks untold ordeals, consigned to Hades countless valiant souls, heroes, and left their bodies prey for dogs or feast for vultures. Zeus’s will was done from when those two first quarreled and split apart, the king, Agamemnon, and matchless Achilles.”. -Translated by Herbert Jordan, 2008. “An angry man-there is my story: the bitter rancor of Achillês, prince of the house of Peleus, which brought a thousand troubles upon the Achaian host. Many a strong soul it sent down to Hadês, and left the heroes themselves a prey to the dogs and carrion birds, while the will of God moved on to fulfillment.”. -Translated and transliterated by W.H.D. Rouse, 1950. “Achilles’ wrath, to Greece the direful spring. Of woes unnumber’d, heavenly goddess, sing! That wrath which hurl’d to Pluto’s gloomy reign. The souls of mighty chiefs untimely slain; Whose limbs unburied on the naked shore, Devouring dogs and hungry vultures tore. Peleus’ son; His wrath pernicious, who ten thousand woes. Caused to Achaia’s host, sent many a soul. Illustrious into Ades premature, And Heroes gave (so stood the will of Jove). To dogs and to all ravening fowls a prey, When fierce dispute had separated once. The noble Chief Achilles from the son. Of Atreus, Agamemnon, King of men.”. -Translated by William Cowper, London 1791. “Achilles’ baneful wrath – resound, O goddess – that impos’d. Infinite sorrow on the Greeks, and the brave souls loos’d. From beasts heroic; sent them far, to that invisible cave*. That no light comforts; and their limbs to dogs and vultures gave: To all which Jove’s will give effect; from whom the first strife begun. Betwixt Atrides, king of men, and Thetis’ godlike son*”. -Translated by George Chapman, 1616. “The Rage of Achilles—sing it now, goddess, sing through me. the deadly rage that caused the Achaeans such grief. and hurled down to Hades the souls of so many fighters, leaving their naked flesh to be eaten by dogs. and carrion birds, as the will of Zeus was accomplished. Begin at the time when bitter words first divided. that king of men, Agamemnon, and godlike Achilles.”. -Translated by Stephen Mitchell. “Sing now, goddess, the wrath of Achilles the scion of Peleus, ruinous rage which brought the Achaians uncounted afflictions; many of the powerful souls it sent to the dwelling of Hades, those of the heroes, and spoil for the dogs it made it their bodies, plunder for the birds, and the purpose of Zeus was accomplished__”. -Translated by Rodney Merrill. “Sing, goddess, the anger of Achilles, Peleus’ son, the accused anger which brought the Achaeans countless. agonies and hurled many mighty shades of heroes into Hades, causing them to become the prey of dogs. and all kinds of birds; and the plan of Zeus was fulfilled.”. -Translated by Anthony Verity. Antony does not attempt to be poetic. “Of Peleus’ son, Achilles, sing, O Muse, The vengeance, deep and deadly; whence to Greece. Unnumbered ills arose; which many a soul. Of mighty warriors to the viewless shades. Ultimately sent; they on the battle plain. Unburied lay, to rav’ning dogs, And carrion birds; but had Jove decreed,”. -Translated by Edward Smith-Stanly 1862. “Sing, Goddess of the rage of Achilles, son of Peleus-. that murderous anger witch condemned Achaeans. to countless agonies and threw many warrior souls. deep into Hades, leaving their dead bodies. carrion food for dogs and birds-. all in the fulfillment of the will of Zeus”. - Translated by Professor Ian Johnston, British Columbia 2006. “The rage, sing O goddess, of Achilles, son of Peleus, The destructive anger that brought ten-thousand pains to the. Achaeans and sent many brave souls of fighting men to the house. of Hades and made their bodies a feast for dogs. and all kinds of birds. For such was the will of Zeus.”. - Translated by Barry B. Powell. “Wrath, goddess, sing of Achilles Pēleus’s son’s calamitous wrath, which hit the Achaians countless ills many the valiant souls it saw off down to Hādēs, souls of heroes, their selves left as carrion for dogs and all birds of prey, and the plan of Zeus was fulfilled from the first moment those two men parted in fury, Atreus’s son, king of men, and the godlike Achilles.”. -Translated by Peter Green. “Sing, goddess, the wrath of Achilles Peleus' son, the ruinous wrath that brought on the Achaians woes innumerable, and hurled down into Hades many strong souls of heroes, and gave their bodies to be a prey to dogs and all winged fowls; and so the counsel of Zeus wrought out its accomplishment from the day when first strife parted Atreides king of men and noble Achilles.”. - Translated by Andrew Lang, M.A., Walter Leaf, Litt.D., And Ernest Myers, M.A. --------. Wrath–sing, goddess, of the ruinous wrath of Peleus’ son Achilles, that inflicted woes without number upon the Achaeans, hurled fourth to Hades many strong souls of warriors. and rendered their bodies prey for the dogs, for all birds, and the will of Zeus was accomplished; sing from when they to first stood in conflict-. Ateus’ son, lord of men, and godlike Achilles. We have the wide conflict between the Trojans and Achaeans over a matter of pride; the gods get to take sides and many times direct spears and shields. That of Achilles, son of Peleus and the greatest individual warrior and that of Agamemnon, lord of men, whose power comes form position."
Best Family Poetry
Depression & Other Magic Tricks is the debut book by Sabrina Benaim, one of the most-viewed performance poets of all time, whose poem "Explaining My Depression to My Mother" has become a cultural phenomenon with over 50,000,000 views. Sabrina has written poems for ESPNW, The Government of Canada, & most recently, made her Canadian television debut with Sport Chek, writing & voicing the third instalment of their #WhatItTakes Olympic Manifesto video series.
Reviews
Find Best Price at Amazon"I was sucked in the whole time reading and could personally relate to it all."
"Love all of Sabrina Benaim’s YouTube videos and seeing her work in print is possibly more moving."
"quick shipment ."
"Purchased as a gift for my granddaughter who likes the author."
"I love Sabrina Benaim and her poems!"
"She is amazing."
"The poems that focus on mental health are actually really great though, but there's only like four of them that are actually worth reading."
Best Nature Poetry
Love Her Wild is a collection of new and beloved poems from Atticus, the young writer who has captured the hearts and minds of hundreds of thousands of avid followers on his Instagram account @atticuspoetry, including superstars like Karlie Kloss and Shay Mitchell. “Whether you’re in love, heartbroken, or simply enjoying life we can all agree that these words profoundly stir our very souls.” ( YourTango ).
Reviews
Find Best Price at Amazon"Atticus is awesome and also sent a bookplate after I filled out a form."
"However if you open this book up you might get to know yourself, or see someone else in it."
"One of my all time favorite books."
"Beautifully written with illustrations that speak,as well."
"Atticus's words have truly made me believe in love and myself once again."
"Some poems are a little weird but mostly poems speak to the heart."
"Bought 6 copies to give as gifts for Valentine's day."
"Love it."
Best Poetry About Places
Part of Penguin's beautiful hardback Clothbound Classics series, designed by the award-winning Coralie Bickford-Smith, these delectable and collectible editions are bound in high-quality colourful, tactile cloth with foil stamped into the design. there is no anxious straining after mighty effects, but rather a constant readiness for what the occasion demands, a kind of Odyssean adequacy to the task in hand, and this line-by-line vigilance builds up into a completely credible imagined world.”. –from the Introduction by Seamus Heaney.
Reviews
Find Best Price at Amazon"Peter Green states in the introduction that he is following in the footsteps of Lattimore, to preserve as much of the poem in Greek--wording, sentence structure, meter, and so on--in English, but to also make it declaimable. There is the Fagles translation, in modern free verse, is wonderful to read aloud. The Fagles Odyssey was on Selected Shorts once, and for a long time after I insisted that there was no other worthwhile contemporary translation of Homer. Lombardo's translation is pretty common in colleges because of the price and the slangy presentation. In the Greek, the Iliad has "μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος" Quite literally, "Rage! The first word is the theme of the poem, the way it is directed first against Agamemnon, then toward the Trojans, and then tempered for a common moment of humanity, is the internal trajectory of the whole epic. Make it into readable English, and you wind up with a host of compromises where thousands of close translations might do. Go far enough you wind up with Girardoux's "The Trojan War Will Not Take Place," worthwhile on its own, but not really a "translation." The introduction includes a plot summary of the whole Trojan War, of which the Iliad only covers a small portion. There is also a synopsis of the poem keyed to the poem in the back matter to help find your place, an enlightening glossary of names and concepts to help you through your first read, and footnotes to inform the reader of context that has since been lost."
"With many books, translations are negligible, with two obvious exceptions, one is the Bible, and surprisingly the other is The Iliad. -Translated by Robert Fagles, 1990. “Sing, O Goddess, the anger of Achilles, son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurrying down to Hades, and many a heroes did it yield a prey to dogs and vultures for so were the counsels of Zeus fulfilled from the day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles first fell out with one another.”. -Translated by Samuel Butler, 1888. “Rage: Sing, Goddess, Achilles’ rage, Black and murderous, that cost the Greeks. Incalculable pain pitched countless souls. Of heroes into Hades’ dark, And let their bodies rot as feasts. For dogs and birds, as Zeus’ will was done. Begin with the clash between Agamemnon—. The Greek Warlord—and godlike Achilles.”. -Translated by Stanley Lombardo, 1997. “Anger be now your song, immortal one, Akhilleus’ anger, doomed and ruinous, that caused the Akhaians loss on bitter loss. and crowded brave souls into the undergloom, leaving so many dead men—carrion. for dogs and birds; and the will of Zeus was done. Begin it when the two men first contending. broke with one another—. the Lord Marshal Agamémnon, Atreus’ son, and Prince Akhilleus.”. -Translated by Translated by Robert Fitzgerald, 1963. “Sing, goddess, the anger of Peleus’ son of Achilleus and its devastation, which puts pains thousandfold upon the Achains, hurled in the multitudes to the house of Hades strong souls of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished since that time when first there stood the division of conflict Atrecus’ son the lord of men and brilliant Achilleus.”. –Translated by Richmond Lattimore, 1951. “Sing, goddess, of Peleus’ son Achilles’ anger, ruinous, that caused the Greeks untold ordeals, consigned to Hades countless valiant souls, heroes, and left their bodies prey for dogs or feast for vultures. Zeus’s will was done from when those two first quarreled and split apart, the king, Agamemnon, and matchless Achilles.”. -Translated by Herbert Jordan, 2008. “An angry man-there is my story: the bitter rancor of Achillês, prince of the house of Peleus, which brought a thousand troubles upon the Achaian host. Many a strong soul it sent down to Hadês, and left the heroes themselves a prey to the dogs and carrion birds, while the will of God moved on to fulfillment.”. -Translated and transliterated by W.H.D. Rouse, 1950. “Achilles’ wrath, to Greece the direful spring. Of woes unnumber’d, heavenly goddess, sing! That wrath which hurl’d to Pluto’s gloomy reign. The souls of mighty chiefs untimely slain; Whose limbs unburied on the naked shore, Devouring dogs and hungry vultures tore. Peleus’ son; His wrath pernicious, who ten thousand woes. Caused to Achaia’s host, sent many a soul. Illustrious into Ades premature, And Heroes gave (so stood the will of Jove). To dogs and to all ravening fowls a prey, When fierce dispute had separated once. The noble Chief Achilles from the son. Of Atreus, Agamemnon, King of men.”. -Translated by William Cowper, London 1791. “Achilles’ baneful wrath – resound, O goddess – that impos’d. Infinite sorrow on the Greeks, and the brave souls loos’d. From beasts heroic; sent them far, to that invisible cave*. That no light comforts; and their limbs to dogs and vultures gave: To all which Jove’s will give effect; from whom the first strife begun. Betwixt Atrides, king of men, and Thetis’ godlike son*”. -Translated by George Chapman, 1616. “The Rage of Achilles—sing it now, goddess, sing through me. the deadly rage that caused the Achaeans such grief. and hurled down to Hades the souls of so many fighters, leaving their naked flesh to be eaten by dogs. and carrion birds, as the will of Zeus was accomplished. Begin at the time when bitter words first divided. that king of men, Agamemnon, and godlike Achilles.”. -Translated by Stephen Mitchell. “Sing now, goddess, the wrath of Achilles the scion of Peleus, ruinous rage which brought the Achaians uncounted afflictions; many of the powerful souls it sent to the dwelling of Hades, those of the heroes, and spoil for the dogs it made it their bodies, plunder for the birds, and the purpose of Zeus was accomplished__”. -Translated by Rodney Merrill. “Sing, goddess, the anger of Achilles, Peleus’ son, the accused anger which brought the Achaeans countless. agonies and hurled many mighty shades of heroes into Hades, causing them to become the prey of dogs. and all kinds of birds; and the plan of Zeus was fulfilled.”. -Translated by Anthony Verity. Antony does not attempt to be poetic. “Of Peleus’ son, Achilles, sing, O Muse, The vengeance, deep and deadly; whence to Greece. Unnumbered ills arose; which many a soul. Of mighty warriors to the viewless shades. Ultimately sent; they on the battle plain. Unburied lay, to rav’ning dogs, And carrion birds; but had Jove decreed,”. -Translated by Edward Smith-Stanly 1862. “Sing, Goddess of the rage of Achilles, son of Peleus-. that murderous anger witch condemned Achaeans. to countless agonies and threw many warrior souls. deep into Hades, leaving their dead bodies. carrion food for dogs and birds-. all in the fulfillment of the will of Zeus”. - Translated by Professor Ian Johnston, British Columbia 2006. “The rage, sing O goddess, of Achilles, son of Peleus, The destructive anger that brought ten-thousand pains to the. Achaeans and sent many brave souls of fighting men to the house. of Hades and made their bodies a feast for dogs. and all kinds of birds. For such was the will of Zeus.”. - Translated by Barry B. Powell. “Wrath, goddess, sing of Achilles Pēleus’s son’s calamitous wrath, which hit the Achaians countless ills many the valiant souls it saw off down to Hādēs, souls of heroes, their selves left as carrion for dogs and all birds of prey, and the plan of Zeus was fulfilled from the first moment those two men parted in fury, Atreus’s son, king of men, and the godlike Achilles.”. -Translated by Peter Green. “Sing, goddess, the wrath of Achilles Peleus' son, the ruinous wrath that brought on the Achaians woes innumerable, and hurled down into Hades many strong souls of heroes, and gave their bodies to be a prey to dogs and all winged fowls; and so the counsel of Zeus wrought out its accomplishment from the day when first strife parted Atreides king of men and noble Achilles.”. - Translated by Andrew Lang, M.A., Walter Leaf, Litt.D., And Ernest Myers, M.A. --------. Wrath–sing, goddess, of the ruinous wrath of Peleus’ son Achilles, that inflicted woes without number upon the Achaeans, hurled fourth to Hades many strong souls of warriors. and rendered their bodies prey for the dogs, for all birds, and the will of Zeus was accomplished; sing from when they to first stood in conflict-. Ateus’ son, lord of men, and godlike Achilles. We have the wide conflict between the Trojans and Achaeans over a matter of pride; the gods get to take sides and many times direct spears and shields. That of Achilles, son of Peleus and the greatest individual warrior and that of Agamemnon, lord of men, whose power comes form position."
Best Death, Grief & Loss Poetry
"When you're dumb enough for long enough, you're gonna meet someone too smart to love you, and they're gonna love you anyway, and it's gonna go so poorly," Neil Hilborn writes in his debut full-length collection, OUR NUMBERED DAYS. Neil Hilborn is a College National Poetry Slam champion and a 2011 graduate with honors from Macalester College.
Reviews
Find Best Price at Amazon"I bought this because I watched his OCD video."
"I’ve watched a lot of Neil hilborn theough button poetry and he speaks to my anxious, ocd soul."
"A lot of the poems were amazing, some I'm still having to reread to interpret."
"I first heard of thus author on a YouTube channel."
"Moving, eloquent and fascinating poetry."
"The first book of poetry I've ever bought."
"An insightful book by an amazing poet."
"if you ever wondered what depression is like, here it is."
Best Inspirational & Religious Poetry
Gibran’s musings are divided into twenty-eight chapters covering such sprawling topics as love, marriage, children, giving, eating and drinking, work, joy and sorrow, housing, clothes, buying and selling, crime and punishment, laws, freedom, reason and passion, pain, self-knowledge, teaching, friendship, talking, time, good and evil, prayer, pleasure, beauty, religion, and death. The Chicago Post said of The Prophet : “Cadenced and vibrant with feeling, the words of Kahlil Gibran bring to one’s ears the majestic rhythm of Ecclesiastes . On the most basic topics--marriage, children, friendship, work, pleasure--his words have a power and lucidity that in another era would surely have provoked the description "divinely inspired."
Reviews
Find Best Price at Amazon"I bought this to replenish my lending library."
"The seller was very prompt, and even agreed to add a birthday note with the shipment."
"Must read before you Die."
"It seems to be one of those books you keep passing forward, like Gift From the Sea. All I can say, at the time is, to continue maintaining your amazing customer service."
"This was given to me as a gift so I purchased one to give as a gift."
"It has helped to replace the many dysfunctional premises my sociopathic parents modeled!"
"This is my favorite gift for graduating seniors."
"This is a classic."