Best Epic Poetry
A lean, fleet-footed translation that recaptures Homer’s “nimble gallop” and brings an ancient epic to new life. “A staggeringly superior translation―true, poetic, lively and readable, and always closely engaged with the original Greek―that brings to life the fascinating variety of voices in Homer’s great epic.”. - Richard F. Thomas, Harvard University. Emily Wilson has convincingly answered this call: hers is a vital Odyssey for the twenty-first century that brings into rhythmic English the power, dignity, variety, and immediacy of this great poem.”. - Laura Slatkin, New York University. Ever readable but endlessly surprising, this translation redefines the terms of modern engagement with Homer’s poetry.”. - Tim Whitmarsh, author of Battling the Gods.
Reviews
Find Best Price at Amazon"More than in other translations, the Odyssey comes across here strongly as a historical document, the product of a culture from a particular time and place. Muse, tell me how he wandered and was lost. when he had wrecked the holy town of Troy, and where he went, and who he met, the pain. he suffered in the storms at sea, and how. he worked to save his life and bring his men. back home. Compare Wilson's language with that of the opening of Robert Fitzgerald's translation: "Sing in me, Muse, and through me tell the story. of that man skilled in all ways of contending, the wanderer, harried for years on end, after he plundered the stronghold. on the proud height of Troy. He saw the townlands. and learned the minds of many distant men, and weathered many bitter nights and days. in his deep heart at sea, while he fought only. to save his life, to bring his shipmates home. Fitzgerald translates it as "skilled in all ways of contending," and Fagles as "the man of twists and turns.""
"I have read and taught the Odyssey at least five times over the past twenty years. And Emily Wilson's version is a godsend."
"The first stanzas will make you perk up and realize that this is the most interesting translation of the Odyssey for our time."
"but at age 81 I consider The Odyssey the greatest book I have ever read, for itself and for its influence on my ways of thinking and of living. The main reason is that, in comparison to the others, it is best at creating the mood of an ancient, epic, poem. I love it when he repeats, for the nth time, "Son of Laertes and the Gods of old, Odysseus, master of land ways and sea ways..." and other such formulaic hints that we are not reading a James Bond or even a Scott Fitzgerald, nor Salinger, nor McEwan, nor certainly a Hemingway novel -- the content should perhaps be enough to distinguish Odyssey as the great epic it is, but I like the complementing embellishments of Fitzgerald's version. For a more important difference, compare the climax, as Odysseus is about to slaughter the suitors: Fitzgerald has him say: "You yellow dogs, you thought I'd never make it. home from the land of Troy. But Fitzgerald focuses on breaking the rules, on disrespecting the mores of their time: the suitors were contemptuous of both the gods, and the opinions of their fellow men."
"And the Translator's Note will introduce current readers to Emily Wilson's point of view and focus as she translated Homer's lines."
With her virtuoso translation, classicist and bestselling author Caroline Alexander brings to life Homer’s timeless epic of the Trojan War. “True to the living word of the original Greek, Caroline Alexander’s new translation invites us to engage directly with this tradition. When I read her verses I can almost hear the music of Homeric performance.” (Gregory Nagy, Francis Jones Professor of Classical Greek Literature and professor of comparative literature, director of the Center for Hellenic Studies, Harvard University). “Caroline Alexander has done admirably in rendering the meaning of the Homeric text faithfully and in suitably dignified language. Carved close to the original Greek, acclaimed classicist Caroline Alexander’s new translation is swift and lean, with the driving cadence of its source—a translation epic in scale and yet devastating in its precision and power.
Reviews
Find Best Price at Amazon"Peter Green states in the introduction that he is following in the footsteps of Lattimore, to preserve as much of the poem in Greek--wording, sentence structure, meter, and so on--in English, but to also make it declaimable. There is the Fagles translation, in modern free verse, is wonderful to read aloud. The Fagles Odyssey was on Selected Shorts once, and for a long time after I insisted that there was no other worthwhile contemporary translation of Homer. Lombardo's translation is pretty common in colleges because of the price and the slangy presentation. In the Greek, the Iliad has "μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος" Quite literally, "Rage! The first word is the theme of the poem, the way it is directed first against Agamemnon, then toward the Trojans, and then tempered for a common moment of humanity, is the internal trajectory of the whole epic. Make it into readable English, and you wind up with a host of compromises where thousands of close translations might do. Go far enough you wind up with Girardoux's "The Trojan War Will Not Take Place," worthwhile on its own, but not really a "translation." The introduction includes a plot summary of the whole Trojan War, of which the Iliad only covers a small portion. There is also a synopsis of the poem keyed to the poem in the back matter to help find your place, an enlightening glossary of names and concepts to help you through your first read, and footnotes to inform the reader of context that has since been lost."
"With many books, translations are negligible, with two obvious exceptions, one is the Bible, and surprisingly the other is The Iliad. -Translated by Robert Fagles, 1990. “Sing, O Goddess, the anger of Achilles, son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurrying down to Hades, and many a heroes did it yield a prey to dogs and vultures for so were the counsels of Zeus fulfilled from the day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles first fell out with one another.”. -Translated by Samuel Butler, 1888. “Rage: Sing, Goddess, Achilles’ rage, Black and murderous, that cost the Greeks. Incalculable pain pitched countless souls. Of heroes into Hades’ dark, And let their bodies rot as feasts. For dogs and birds, as Zeus’ will was done. Begin with the clash between Agamemnon—. The Greek Warlord—and godlike Achilles.”. -Translated by Stanley Lombardo, 1997. “Anger be now your song, immortal one, Akhilleus’ anger, doomed and ruinous, that caused the Akhaians loss on bitter loss. and crowded brave souls into the undergloom, leaving so many dead men—carrion. for dogs and birds; and the will of Zeus was done. Begin it when the two men first contending. broke with one another—. the Lord Marshal Agamémnon, Atreus’ son, and Prince Akhilleus.”. -Translated by Translated by Robert Fitzgerald, 1963. “Sing, goddess, the anger of Peleus’ son of Achilleus and its devastation, which puts pains thousandfold upon the Achains, hurled in the multitudes to the house of Hades strong souls of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished since that time when first there stood the division of conflict Atrecus’ son the lord of men and brilliant Achilleus.”. –Translated by Richmond Lattimore, 1951. “Sing, goddess, of Peleus’ son Achilles’ anger, ruinous, that caused the Greeks untold ordeals, consigned to Hades countless valiant souls, heroes, and left their bodies prey for dogs or feast for vultures. Zeus’s will was done from when those two first quarreled and split apart, the king, Agamemnon, and matchless Achilles.”. -Translated by Herbert Jordan, 2008. “An angry man-there is my story: the bitter rancor of Achillês, prince of the house of Peleus, which brought a thousand troubles upon the Achaian host. Many a strong soul it sent down to Hadês, and left the heroes themselves a prey to the dogs and carrion birds, while the will of God moved on to fulfillment.”. -Translated and transliterated by W.H.D. Rouse, 1950. “Achilles’ wrath, to Greece the direful spring. Of woes unnumber’d, heavenly goddess, sing! That wrath which hurl’d to Pluto’s gloomy reign. The souls of mighty chiefs untimely slain; Whose limbs unburied on the naked shore, Devouring dogs and hungry vultures tore. Peleus’ son; His wrath pernicious, who ten thousand woes. Caused to Achaia’s host, sent many a soul. Illustrious into Ades premature, And Heroes gave (so stood the will of Jove). To dogs and to all ravening fowls a prey, When fierce dispute had separated once. The noble Chief Achilles from the son. Of Atreus, Agamemnon, King of men.”. -Translated by William Cowper, London 1791. “Achilles’ baneful wrath – resound, O goddess – that impos’d. Infinite sorrow on the Greeks, and the brave souls loos’d. From beasts heroic; sent them far, to that invisible cave*. That no light comforts; and their limbs to dogs and vultures gave: To all which Jove’s will give effect; from whom the first strife begun. Betwixt Atrides, king of men, and Thetis’ godlike son*”. -Translated by George Chapman, 1616. “The Rage of Achilles—sing it now, goddess, sing through me. the deadly rage that caused the Achaeans such grief. and hurled down to Hades the souls of so many fighters, leaving their naked flesh to be eaten by dogs. and carrion birds, as the will of Zeus was accomplished. Begin at the time when bitter words first divided. that king of men, Agamemnon, and godlike Achilles.”. -Translated by Stephen Mitchell. “Sing now, goddess, the wrath of Achilles the scion of Peleus, ruinous rage which brought the Achaians uncounted afflictions; many of the powerful souls it sent to the dwelling of Hades, those of the heroes, and spoil for the dogs it made it their bodies, plunder for the birds, and the purpose of Zeus was accomplished__”. -Translated by Rodney Merrill. “Sing, goddess, the anger of Achilles, Peleus’ son, the accused anger which brought the Achaeans countless. agonies and hurled many mighty shades of heroes into Hades, causing them to become the prey of dogs. and all kinds of birds; and the plan of Zeus was fulfilled.”. -Translated by Anthony Verity. Antony does not attempt to be poetic. “Of Peleus’ son, Achilles, sing, O Muse, The vengeance, deep and deadly; whence to Greece. Unnumbered ills arose; which many a soul. Of mighty warriors to the viewless shades. Ultimately sent; they on the battle plain. Unburied lay, to rav’ning dogs, And carrion birds; but had Jove decreed,”. -Translated by Edward Smith-Stanly 1862. “Sing, Goddess of the rage of Achilles, son of Peleus-. that murderous anger witch condemned Achaeans. to countless agonies and threw many warrior souls. deep into Hades, leaving their dead bodies. carrion food for dogs and birds-. all in the fulfillment of the will of Zeus”. - Translated by Professor Ian Johnston, British Columbia 2006. “The rage, sing O goddess, of Achilles, son of Peleus, The destructive anger that brought ten-thousand pains to the. Achaeans and sent many brave souls of fighting men to the house. of Hades and made their bodies a feast for dogs. and all kinds of birds. For such was the will of Zeus.”. - Translated by Barry B. Powell. “Wrath, goddess, sing of Achilles Pēleus’s son’s calamitous wrath, which hit the Achaians countless ills many the valiant souls it saw off down to Hādēs, souls of heroes, their selves left as carrion for dogs and all birds of prey, and the plan of Zeus was fulfilled from the first moment those two men parted in fury, Atreus’s son, king of men, and the godlike Achilles.”. -Translated by Peter Green. “Sing, goddess, the wrath of Achilles Peleus' son, the ruinous wrath that brought on the Achaians woes innumerable, and hurled down into Hades many strong souls of heroes, and gave their bodies to be a prey to dogs and all winged fowls; and so the counsel of Zeus wrought out its accomplishment from the day when first strife parted Atreides king of men and noble Achilles.”. - Translated by Andrew Lang, M.A., Walter Leaf, Litt.D., And Ernest Myers, M.A. --------. Wrath–sing, goddess, of the ruinous wrath of Peleus’ son Achilles, that inflicted woes without number upon the Achaeans, hurled fourth to Hades many strong souls of warriors. and rendered their bodies prey for the dogs, for all birds, and the will of Zeus was accomplished; sing from when they to first stood in conflict-. Ateus’ son, lord of men, and godlike Achilles. We have the wide conflict between the Trojans and Achaeans over a matter of pride; the gods get to take sides and many times direct spears and shields. That of Achilles, son of Peleus and the greatest individual warrior and that of Agamemnon, lord of men, whose power comes form position."
This translation of The Iliad equals Fitzgerald's earlier Odyssey in power and imagination. Hephaistos Prepares Arms for Achilles : The smithy-god, bearded and wearing a felt cap, sits in an elaborately draped hall on a platform holding a cloth with which he is polishing the finished shield. With his fluid translation of ancient Greek into the rhythms of contemporary conversation, Lombardo has rendered the story of the final stretch of the Trojan War and its plethora of jealous, vengeful gods and warriors feasting, battling and endlessly speechifying, more boldly modern and recognizable than the remote marble tableaux conjured by most other versions. Lombardo's expert reading makes the tale's convolutions easy to follow despite its length, and though he doesn't always reach for the extremes one might expect (Achilles' crashing rage sometimes sounds like mere irritation, and soldiers faced with certain death can seem less than petrified), his voice does become mesmerizing. Similarly, while the thrumming cello and percussion theme that opens and closes each book sets the tone nicely, the electronic chords that sometimes accompany dreams, deaths or appearances of the gods are rather off-putting.
Reviews
Find Best Price at Amazon"Peter Green states in the introduction that he is following in the footsteps of Lattimore, to preserve as much of the poem in Greek--wording, sentence structure, meter, and so on--in English, but to also make it declaimable. There is the Fagles translation, in modern free verse, is wonderful to read aloud. The Fagles Odyssey was on Selected Shorts once, and for a long time after I insisted that there was no other worthwhile contemporary translation of Homer. Lombardo's translation is pretty common in colleges because of the price and the slangy presentation. In the Greek, the Iliad has "μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος" Quite literally, "Rage! The first word is the theme of the poem, the way it is directed first against Agamemnon, then toward the Trojans, and then tempered for a common moment of humanity, is the internal trajectory of the whole epic. Make it into readable English, and you wind up with a host of compromises where thousands of close translations might do. Go far enough you wind up with Girardoux's "The Trojan War Will Not Take Place," worthwhile on its own, but not really a "translation." The introduction includes a plot summary of the whole Trojan War, of which the Iliad only covers a small portion. There is also a synopsis of the poem keyed to the poem in the back matter to help find your place, an enlightening glossary of names and concepts to help you through your first read, and footnotes to inform the reader of context that has since been lost."
"With many books, translations are negligible, with two obvious exceptions, one is the Bible, and surprisingly the other is The Iliad. -Translated by Robert Fagles, 1990. “Sing, O Goddess, the anger of Achilles, son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurrying down to Hades, and many a heroes did it yield a prey to dogs and vultures for so were the counsels of Zeus fulfilled from the day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles first fell out with one another.”. -Translated by Samuel Butler, 1888. “Rage: Sing, Goddess, Achilles’ rage, Black and murderous, that cost the Greeks. Incalculable pain pitched countless souls. Of heroes into Hades’ dark, And let their bodies rot as feasts. For dogs and birds, as Zeus’ will was done. Begin with the clash between Agamemnon—. The Greek Warlord—and godlike Achilles.”. -Translated by Stanley Lombardo, 1997. “Anger be now your song, immortal one, Akhilleus’ anger, doomed and ruinous, that caused the Akhaians loss on bitter loss. and crowded brave souls into the undergloom, leaving so many dead men—carrion. for dogs and birds; and the will of Zeus was done. Begin it when the two men first contending. broke with one another—. the Lord Marshal Agamémnon, Atreus’ son, and Prince Akhilleus.”. -Translated by Translated by Robert Fitzgerald, 1963. “Sing, goddess, the anger of Peleus’ son of Achilleus and its devastation, which puts pains thousandfold upon the Achains, hurled in the multitudes to the house of Hades strong souls of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished since that time when first there stood the division of conflict Atrecus’ son the lord of men and brilliant Achilleus.”. –Translated by Richmond Lattimore, 1951. “Sing, goddess, of Peleus’ son Achilles’ anger, ruinous, that caused the Greeks untold ordeals, consigned to Hades countless valiant souls, heroes, and left their bodies prey for dogs or feast for vultures. Zeus’s will was done from when those two first quarreled and split apart, the king, Agamemnon, and matchless Achilles.”. -Translated by Herbert Jordan, 2008. “An angry man-there is my story: the bitter rancor of Achillês, prince of the house of Peleus, which brought a thousand troubles upon the Achaian host. Many a strong soul it sent down to Hadês, and left the heroes themselves a prey to the dogs and carrion birds, while the will of God moved on to fulfillment.”. -Translated and transliterated by W.H.D. Rouse, 1950. “Achilles’ wrath, to Greece the direful spring. Of woes unnumber’d, heavenly goddess, sing! That wrath which hurl’d to Pluto’s gloomy reign. The souls of mighty chiefs untimely slain; Whose limbs unburied on the naked shore, Devouring dogs and hungry vultures tore. Peleus’ son; His wrath pernicious, who ten thousand woes. Caused to Achaia’s host, sent many a soul. Illustrious into Ades premature, And Heroes gave (so stood the will of Jove). To dogs and to all ravening fowls a prey, When fierce dispute had separated once. The noble Chief Achilles from the son. Of Atreus, Agamemnon, King of men.”. -Translated by William Cowper, London 1791. “Achilles’ baneful wrath – resound, O goddess – that impos’d. Infinite sorrow on the Greeks, and the brave souls loos’d. From beasts heroic; sent them far, to that invisible cave*. That no light comforts; and their limbs to dogs and vultures gave: To all which Jove’s will give effect; from whom the first strife begun. Betwixt Atrides, king of men, and Thetis’ godlike son*”. -Translated by George Chapman, 1616. “The Rage of Achilles—sing it now, goddess, sing through me. the deadly rage that caused the Achaeans such grief. and hurled down to Hades the souls of so many fighters, leaving their naked flesh to be eaten by dogs. and carrion birds, as the will of Zeus was accomplished. Begin at the time when bitter words first divided. that king of men, Agamemnon, and godlike Achilles.”. -Translated by Stephen Mitchell. “Sing now, goddess, the wrath of Achilles the scion of Peleus, ruinous rage which brought the Achaians uncounted afflictions; many of the powerful souls it sent to the dwelling of Hades, those of the heroes, and spoil for the dogs it made it their bodies, plunder for the birds, and the purpose of Zeus was accomplished__”. -Translated by Rodney Merrill. “Sing, goddess, the anger of Achilles, Peleus’ son, the accused anger which brought the Achaeans countless. agonies and hurled many mighty shades of heroes into Hades, causing them to become the prey of dogs. and all kinds of birds; and the plan of Zeus was fulfilled.”. -Translated by Anthony Verity. Antony does not attempt to be poetic. “Of Peleus’ son, Achilles, sing, O Muse, The vengeance, deep and deadly; whence to Greece. Unnumbered ills arose; which many a soul. Of mighty warriors to the viewless shades. Ultimately sent; they on the battle plain. Unburied lay, to rav’ning dogs, And carrion birds; but had Jove decreed,”. -Translated by Edward Smith-Stanly 1862. “Sing, Goddess of the rage of Achilles, son of Peleus-. that murderous anger witch condemned Achaeans. to countless agonies and threw many warrior souls. deep into Hades, leaving their dead bodies. carrion food for dogs and birds-. all in the fulfillment of the will of Zeus”. - Translated by Professor Ian Johnston, British Columbia 2006. “The rage, sing O goddess, of Achilles, son of Peleus, The destructive anger that brought ten-thousand pains to the. Achaeans and sent many brave souls of fighting men to the house. of Hades and made their bodies a feast for dogs. and all kinds of birds. For such was the will of Zeus.”. - Translated by Barry B. Powell. “Wrath, goddess, sing of Achilles Pēleus’s son’s calamitous wrath, which hit the Achaians countless ills many the valiant souls it saw off down to Hādēs, souls of heroes, their selves left as carrion for dogs and all birds of prey, and the plan of Zeus was fulfilled from the first moment those two men parted in fury, Atreus’s son, king of men, and the godlike Achilles.”. -Translated by Peter Green. “Sing, goddess, the wrath of Achilles Peleus' son, the ruinous wrath that brought on the Achaians woes innumerable, and hurled down into Hades many strong souls of heroes, and gave their bodies to be a prey to dogs and all winged fowls; and so the counsel of Zeus wrought out its accomplishment from the day when first strife parted Atreides king of men and noble Achilles.”. - Translated by Andrew Lang, M.A., Walter Leaf, Litt.D., And Ernest Myers, M.A. --------. Wrath–sing, goddess, of the ruinous wrath of Peleus’ son Achilles, that inflicted woes without number upon the Achaeans, hurled fourth to Hades many strong souls of warriors. and rendered their bodies prey for the dogs, for all birds, and the will of Zeus was accomplished; sing from when they to first stood in conflict-. Ateus’ son, lord of men, and godlike Achilles. We have the wide conflict between the Trojans and Achaeans over a matter of pride; the gods get to take sides and many times direct spears and shields. That of Achilles, son of Peleus and the greatest individual warrior and that of Agamemnon, lord of men, whose power comes form position."
Best Italian Poetry
The authoritative translations of The Inferno , The Purgatorio , and The Paradiso —together in one volume. Critic extraordinaire James (Cultural Amnesia, 2007) is also a poet (Opal Sunset: Selected Poems, 2008), and he has been working his way to this daring project ever since he was in Florence in the mid-1960s while studying at Cambridge, as he explains in his rousing introduction. James’ revitalizing translation allows this endlessly analyzed, epic, archetypal “journey to salvation” to once again stride, whirl, blaze, and sing. Anyone heretofore reluctant to pick up The Divine Comedy will discover that James’ bold, earthy, rhythmic and rhyming, all-the-way live English translation fulsomely and brilliantly liberates the profound humanity of Dante’s timeless masterpiece.
Reviews
Find Best Price at Amazon"I'm happy to report that Clive James has made even this abstract exploration of light and doctrine (and, I might add, occasionally smug self-righteousness on Dante's part) a fascinating journey. James has chosen an unusual verse form - quatrains, with an abab rhyme scheme - to translate this, but it works well: it moves quickly and smoothly, each line pulling you forward to the next. For example, the "one who made the great refusal" is identified in the verse as Pope Celestine: if you have to pick one among many, that IS the closest to a scholarly consensus; but purists would argue against closing off other possibilities."
"Not being a fan of Italian material, or ancient poetry, this attempt, although no doubt brilliant, is still not going to put Dante front and center in our time."
"One of the best; I always enjoyed reading it; over and over."
"I wish the verses were numbered as well, but with the Kindle you can search by word and the results give you ample clues as to which canto the word on which the search was performed is located."
"Dante is part of my "Life Curriculum," books that I read and reread throughout my years, inorder to establish a good basis for thinking and believing."
"His style is both poetic and dramatic, and while he strives to make the text accessible to a modern reader, he does not make the mistake of cheapening the genius of Dante by making a "modern" translation. And, of course, all the various characters and personalities that Dante encounters in his journey toward and into Heaven are explained (if the reader does not have an extremely solid grasp of Medieval European politics (and how many of us do?"
"I read a different version that had extensive use of very fancy words which made keeping up with the story line a bit difficult."
Best Epic Poetry
A lean, fleet-footed translation that recaptures Homer’s “nimble gallop” and brings an ancient epic to new life. “A staggeringly superior translation―true, poetic, lively and readable, and always closely engaged with the original Greek―that brings to life the fascinating variety of voices in Homer’s great epic.”. - Richard F. Thomas, Harvard University. “Emily Wilson has produced a clear, vigorous, sensitive Odyssey that conveys both the grand scale and the individual pathos of this foundational story. Emily Wilson has convincingly answered this call: hers is a vital Odyssey for the twenty-first century that brings into rhythmic English the power, dignity, variety, and immediacy of this great poem.”. - Laura Slatkin, New York University.
Reviews
Find Best Price at Amazon"More than in other translations, the Odyssey comes across here strongly as a historical document, the product of a culture from a particular time and place. Muse, tell me how he wandered and was lost. when he had wrecked the holy town of Troy, and where he went, and who he met, the pain. he suffered in the storms at sea, and how. he worked to save his life and bring his men. back home. Compare Wilson's language with that of the opening of Robert Fitzgerald's translation: "Sing in me, Muse, and through me tell the story. of that man skilled in all ways of contending, the wanderer, harried for years on end, after he plundered the stronghold. on the proud height of Troy. He saw the townlands. and learned the minds of many distant men, and weathered many bitter nights and days. in his deep heart at sea, while he fought only. to save his life, to bring his shipmates home. Fitzgerald translates it as "skilled in all ways of contending," and Fagles as "the man of twists and turns.""
"I have read and taught the Odyssey at least five times over the past twenty years. And Emily Wilson's version is a godsend."
"The first stanzas will make you perk up and realize that this is the most interesting translation of the Odyssey for our time."
"but at age 81 I consider The Odyssey the greatest book I have ever read, for itself and for its influence on my ways of thinking and of living. The main reason is that, in comparison to the others, it is best at creating the mood of an ancient, epic, poem. I love it when he repeats, for the nth time, "Son of Laertes and the Gods of old, Odysseus, master of land ways and sea ways..." and other such formulaic hints that we are not reading a James Bond or even a Scott Fitzgerald, nor Salinger, nor McEwan, nor certainly a Hemingway novel -- the content should perhaps be enough to distinguish Odyssey as the great epic it is, but I like the complementing embellishments of Fitzgerald's version. For a more important difference, compare the climax, as Odysseus is about to slaughter the suitors: Fitzgerald has him say: "You yellow dogs, you thought I'd never make it. home from the land of Troy. But Fitzgerald focuses on breaking the rules, on disrespecting the mores of their time: the suitors were contemptuous of both the gods, and the opinions of their fellow men."
"This translation offers new insight into Greek culture and the story of Odysseus."
"Emily Wilson's translation of The Odyssey is breathtakingly good."
Best Poetry
The book is divided into four chapters, and each chapter serves a different purpose. (USA Today). “Rupi Kaur has vision beyond her years … Her work is simply but powerfully expressed, and viscerally captures both universal human experience and the particular struggles of a young woman today." Rupi Kaur's first book, Milk and Honey is the poetry collection every woman needs on her nightstand or coffee table. Rupi Kaur’s writing echoes of artistry and wisdom which is seen in the work of those that have been writing for years. rupi kaur is a bestselling author and illustrator of two collections of poetry. while studying at the university of waterloo rupi self-published her first collection milk and honey in 2014. milk and honey became an international phenomenon that's been translated into over 30 languages and sold over 2.5 million copies. through her poetry rupi explores a variety of themes ranging from love.
Reviews
Find Best Price at Amazon"I would've maybe given it two stars if I checked it out at the local library for free, but I'm annoyed I invested my hard earned American dollars into this book. I seriously don't understand if everyone is just reading into the completely non-thought provoking "poems" in this book and making up their own deep meaning or if I'm just totally missing the boat on this one. If you told me my 9-year-old nephew and 6-month-old niece collabed on this book, with him covering the poetry while she handled the artwork, I would fully believe you. If you're a 10th grader who just got dumped by Jimmy from home room and you wanna post a snapchat of one of these heart wrenching break up poems to express how angsty you are, you'll love it."
"I found Rupi Kaur (after hearing her name drifting about) when I saw a breathtaking piece by her (starting with "let me tell you about a selfish person..."). I love poetry. I love traditional poetry, struxtured poetry, unstructured poetry, modern poetry, stand up poetry, you name it. My shelves are lined with just as much edgy, modern, is-this-even-poetry books from up-and-coming poets as they are lined with TS Elliot and Tennyson."
"This is some of the most trite poetry I have ever read, and exemplifies zero skill of poetic craft."
"I have been seeing this at all of the bookstores and decided to give it a read based on the brilliant cover design and book description. It has been a while since I have read a book of poetry, but I have to say I don't feel like I just read one."
"I had so much hope for this book since it had become so popular so I was of course eager to read it."
Best British Poetry
Pillow Thoughts is a collection of poetry and prose about heartbreak, love, and raw emotions. So we have poems about heartbreak, about missing someone, we have poems for when we're sad, or for when we're lonely. In August 2017 she published Pillow Thoughts and The Road Between via US publisher Andrews McMeel Publishing. When Courtney isn't writing she enjoys keeping fit, listening to music, and hanging out with her two dogs, Hero & Dakota.
Reviews
Find Best Price at Amazon"2.5 Stars."
"Just started reading and I’m already in love, it’s a great poem book."
"I LOVE this book."
"This book has put so much into perspective for me."
"I loved the love poems and the sad ones were so beautiful and this book was just amazing."
"I love this book."
Best Middle Eastern Poetry
The Prophet is a book of 26 poetic essays written in English in 1923 by the Lebanese-American artist, philosopher and writer Khalil Gibran. The people gather round, each asks a question of the heart, and the man's wisdom is his gift.
Reviews
Find Best Price at Amazon"I bought this to replenish my lending library."
"The seller was very prompt, and even agreed to add a birthday note with the shipment."
"Must read before you Die."
"It seems to be one of those books you keep passing forward, like Gift From the Sea. All I can say, at the time is, to continue maintaining your amazing customer service."
"This was given to me as a gift so I purchased one to give as a gift."
"It has helped to replace the many dysfunctional premises my sociopathic parents modeled!"
"This is my favorite gift for graduating seniors."
"This is a classic."
Best Ancient, Classical & Medieval Poetry
A lean, fleet-footed translation that recaptures Homer’s “nimble gallop” and brings an ancient epic to new life. “A staggeringly superior translation―true, poetic, lively and readable, and always closely engaged with the original Greek―that brings to life the fascinating variety of voices in Homer’s great epic.”. - Richard F. Thomas, Harvard University. “Emily Wilson has produced a clear, vigorous, sensitive Odyssey that conveys both the grand scale and the individual pathos of this foundational story. Emily Wilson has convincingly answered this call: hers is a vital Odyssey for the twenty-first century that brings into rhythmic English the power, dignity, variety, and immediacy of this great poem.”. - Laura Slatkin, New York University.
Reviews
Find Best Price at Amazon"More than in other translations, the Odyssey comes across here strongly as a historical document, the product of a culture from a particular time and place. Muse, tell me how he wandered and was lost. when he had wrecked the holy town of Troy, and where he went, and who he met, the pain. he suffered in the storms at sea, and how. he worked to save his life and bring his men. back home. Compare Wilson's language with that of the opening of Robert Fitzgerald's translation: "Sing in me, Muse, and through me tell the story. of that man skilled in all ways of contending, the wanderer, harried for years on end, after he plundered the stronghold. on the proud height of Troy. He saw the townlands. and learned the minds of many distant men, and weathered many bitter nights and days. in his deep heart at sea, while he fought only. to save his life, to bring his shipmates home. Fitzgerald translates it as "skilled in all ways of contending," and Fagles as "the man of twists and turns.""
"I have read and taught the Odyssey at least five times over the past twenty years. And Emily Wilson's version is a godsend."
"The first stanzas will make you perk up and realize that this is the most interesting translation of the Odyssey for our time."
"but at age 81 I consider The Odyssey the greatest book I have ever read, for itself and for its influence on my ways of thinking and of living. The main reason is that, in comparison to the others, it is best at creating the mood of an ancient, epic, poem. I love it when he repeats, for the nth time, "Son of Laertes and the Gods of old, Odysseus, master of land ways and sea ways..." and other such formulaic hints that we are not reading a James Bond or even a Scott Fitzgerald, nor Salinger, nor McEwan, nor certainly a Hemingway novel -- the content should perhaps be enough to distinguish Odyssey as the great epic it is, but I like the complementing embellishments of Fitzgerald's version. For a more important difference, compare the climax, as Odysseus is about to slaughter the suitors: Fitzgerald has him say: "You yellow dogs, you thought I'd never make it. home from the land of Troy. But Fitzgerald focuses on breaking the rules, on disrespecting the mores of their time: the suitors were contemptuous of both the gods, and the opinions of their fellow men."
"I've never read the Odyssey before in it's entirety, so can't compare this to other translations."
"Just finished it."
Best Study Guides
This study guide includes the following sections: Plot Summary, Chapter Summaries & Analysis, Characters, Objects/Places, Themes, Style, Quotes, and Topics for Discussion. “Every bit as churlish but lovable as Backman’s cantankerous protagonist in his debut, A Man Called Ove (2014), precocious Elsa will easily work her way into the hearts of readers who like characters with spunk to spare. A delectable homage to the power of stories to comfort and heal, Backman’s tender tale of the touching relationship between a grandmother and granddaughter is a tribute to the everlasting bonds of deep family ties. “Full of heart, hope, forgiveness, and the embracing of differences, Elsa’s story is one that sticks with you long after you’ve turned the last page.” (Library Journal). "In his second offering, Backman ( A Man Called Ove ) continues to write with the same whimsical charm and warm heart as in his debut." “I can't remember the last time that I read a book where I alternately cried and laughed, and sometimes both at the same time.” (Marilyn Dahl, Shelf Awareness ). But her grandmother has left her a puzzle of sorts - one that forces Elsa outside of her comfort zone and into contact with her neighbors and others - leading to adventures and insights, along with some heartbreak. "The ability to write with both humor and sadness, to tell fairy tales without becoming sappy, to convey real love and grief, these are the remarkable gifts of Fredrik Backman. Her eccentric grandmother loves her fiercely and is willing to do many unusual, some may say crazy, things to bring joy and magic to Elsa’s life. When her grandmother passes away, Elsa discovers that some of that magic may be more than just a wonderful story spun by the woman that loved her. As Elsa unearths the roles played by the quirky inhabitants of her life, she also begins to find her way through her grief and to the discovery that being different may be the magic that saves them all." Cleverly constructed as a kind of treasure hunt, this is a book of colorful, unforgettable characters, warmth, humor - and wonderful lessons on living well. Elsa loves to spend evenings with Granny listening to the magical tales her imagination conjures up that take them into the Land-of-Almost-Awake where everybody is different and no one needs to be normal. If you enjoy characters with spunk, Elsa finds them and they will work them into your heart in this tender tale of the relationship between a grandmother and her granddaughter that comfort and heal. It is told from the point of view of Elsa, a seven-year-old child who loves Harry Potter, fairy tales, and her grandmother. The lyrical language is the confetti thrown liberally throughout this celebration-of-life story, adding sparkle and color to an already spectacular party. “A funny crowd-pleaser that serves up laughs to accompany a thoughtful reflection on loss and love… The author writes with winning charm.” (Publishers Weekly, starred review). “This charming debut novel by Backman should find a ready audience with English-language readers… hysterically funny… wry descriptions, excellent pacing… In the contest of Most Winning Combination, it would be hard to beat grumpy Ove and his hidden,generous heart.” (Kirkus Reviews). A Man Called Ove seems deceptively simple at the start, yet Frederik Backman packs a lifetime's worth of hilarity and heartbreak into this novel. A Man Called Ove seems deceptively simple at the start, yet Frederik Backman packs a lifetime's worth of hilarity and heartbreak into this novel.
Reviews
Find Best Price at Amazon"When Granny suddenly dies Elsa finds that her grandmother has left her a series of letters that must be delivered to the other tenants that live in the same apartment building as Elsa. As written, the letters are apologies from Granny, but they are really a way for Granny to build bonds of friendship between the lonely Elsa and the other tenants in the building. So a very enjoyable read, just pay attention to all those stories that Granny and Elsa tell in the beginning."
"Elsa's grandmother dies and charges Elsa with delivering a series of letters that explain things about Elsa's neighbors and about life itself through her apologies, and as Elsa begins to understand the world around her, so do you.That is because it is a book that draws you into the heart and soul of the characters, and leaves you scratching your head as to how you actually got there. And here is a spoiler alert: this is a book that will change your life."
"Disappointing after A Man Called Ove.The characters weren't as well-developed and the plot was very strained."
"I love the way the truth about the residents of their flats emerges from Granny's fairy stories told to Elsa."
"This treasure hunt reveals that family doesn't always have to be blood, that friendship can be formed between people of any ages, that blood creates unbreakable bonds, and that your heart will heal after loss."
"A story about a little girl who's grandmother told her fairy tales all her life."
"A wonderful story about a little girls eccentric grandmother and the way she helped her granddaughter discover her life and accomplishments."
"I was charmed from the beginning and dreaded nearing the end because I just wanted to keep going."
Best Literary Medieval Criticism
"The poems of the Poetic Edda have waited a long time for a Modern English translation that would do them justice. "An excellent and entertaining work that succeeds in achieving its intended purpose: to create an accessible and readable English translation of the Poetic Edda .
Reviews
Find Best Price at Amazon"There's a difference... actually, there's an abyss between a translation and a true, high quality social localization."
"One of the best translations I've seen."
"This is a beautiful translation and interpretation of the Poetic Edda."
"Great translation, I'd recommend to anyone interested in the subject matter."
"Clear, easily readable texts; good background and notes; works well as an introductory text for Norse mythology to undergraduates."
"Excellent work by an excellent Professor."
"Great book."
"Can't wait to dig in."
Best Classical & Early Drama & Plays
The authoritative edition of Twelfth Night from The Folger Shakespeare Library, the trusted and widely used Shakespeare series for students and general readers, includes: -The exact text of the printed book for easy cross-reference. -Hundreds of hypertext links for instant navigation. -Freshly edited text based on the best early printed version of the play. -Full explanatory notes conveniently linked to the text of the play. -Scene-by-scene plot summaries. -A key to the play’s famous lines and phrases. -An introduction to reading Shakespeare’s language. -An essay by a leading Shakespeare scholar providing a modern perspective on the play. -Fresh images from the Folger Shakespeare Library’s vast holdings of rare books. -An annotated guide to further reading. Using the complete text from the New Cambridge Shakespeare text, the production presents a full cast of accomplished Shakespearean actors and actresses who skillfully convey the emotion and meaning, confusion and humor of this popular play. Viola disguises herself as a boy, becomes a page of Duke Orsinio, and falls in love with him. The Duke is hopelessly in love with Olivia, but she is in the process of mourning her brother's death and becomes infatuated with Viola as she/he delivers messages for the Duke. The latest in Coville's series of retold Shakespearean plays, this volume provides a short, prose version of Shakespeare's Twelfth Night , a romantic comedy that offers young people such promising elements as separated twins, a woman disguised as a man, a drunken buffoon, courtship, swordplay, mistaken identity, and a practical joke.
Reviews
Find Best Price at Amazon"I’ve recently completed the major tragedies, so this comedy provided a counterpoint, in that at least most of the characters don’t die at the end. And this play is a “staple” of high school theater productions, in part, no doubt, because of the tangled webs that love affairs can spin. The stage is in Athens, and the Duke, Theseus, who will marry his own beloved, Hippolyta, the Queen of the Amazons, in a month’s time, proclaims the “law of the land”: Hermia must follow her father’s wishes “To whom you are but a form of wax” or be killed or placed in a nunnery for the rest of her life, as a virgin. Fairies are spreading “pixie dust” the magic elixir that changes lives, and now Lysander awakes, and declares his love of Helena, saying that he can see her soul. One wonders how a high school English teacher would handle challenges to the not-so-fair Helena’s proclamation to Demetrius: “And even for that do I love you the more."
"It made a lasting impression on me and helped to give me at least a glimmer of appreciation for good literature. The twists and turns of the romance between the star-crossed lovers, Lysander and Hermia, were funny and sometimes poignant. But Demetrius also loves Hermia and Hemia's father favors him as a husband for his daughter. Helena, hoping to curry favor with Demetrius, tells him about the plot and he goes to the same wood seeking the lovers, but there he, too, falls asleep. On (mangled) instructions from Oberon, Puck goes to the wood and sprinkles the eyelids of the sleepers with a potion which causes both Demetrius and Lysander to wake up in love with Helena and hating Hermia. For another, he prefigured practically every plot of every book and short story that came after him and his sonnets are truly timeless."
"Here is the cast list as printed in the original 1954 LP release of this recording by RCA (LM-6115): Oberon - Robert Helpmann. Titania - Moira Shearer. Puck - Philip Guard. Peaseblossom - Jocelyn Britten. Mustardseed - Sheila Wright. Moth - Joan King. Cobweb - Tania d'Avray. Theseus - Anthony Nicholls. Hippolyta - Margaret Courtnay. Egeus - John Dearth. Hermia - Anne Walford. Lysander - Terence Longdon. Helena - Joan Benham. Demetrius - Patrick Macnee. Philostrate - Peter Johnson. Peter Quince - Eliot Makeham. Snug - Michael Redington. Bottom - Stanley Holloway. Flute - Philip Locke. Snout - Norman Rossington. Starveling - John Warner. Singers - Elizabeth Wade, Suzanne Steele, Anne Wilson. A note in the booklet reads, "The text is The New Temple Shakespeare, edited by M. R. Ridley."
"When looking at classics this is one of the first one many people read."